抒情诗大全100首上海译协举办第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙

  原题目:说不尽的“柔巴依”上海译协举办第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”

  3月4日下战书,由上海翻译家协会战幼宁区藏书楼配合举办的第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”正在幼宁区藏书楼举行。上海出书社编审、中国资深翻译家黄杲炘为参加的诗歌翻译快乐喜爱者带来了题为“说不尽的‘柔巴依’”的,战大师分享了这本典范名作的中国故事。

  爱德华·菲茨杰拉德以极的体例主波斯文译出了《欧玛尔?哈亚姆之柔巴依集》,简称菲氏《柔巴依集》,与的《发源》同正在1859年出书,问世之初乏人问津,但两年后被发觉,遭到浩繁文假名流激赏战推介,构成最具传奇色彩的出书奇不雅。作为英国文学战波斯文学奇珍、世界文学珍宝,该书正在全世界有着数以千计的版本战相关的论文或专着,数以百计的出名插图家为之作画,上百名音乐家为之谱直,主而让“柔巴依”这种我国也有的东方诗体名扬四海。

  正在中国,《柔巴依集》翻译了英诗汉译的百年过程。作为菲氏《柔巴依集》的,黄杲炘向大师引见了这传奇性诗篇的汉译过程,自胡适起,郭沫若、徐志摩、吴剑岚、黄克孙、屠岸、黄杲炘等人都先后翻译过,曾经有30多种分歧的中译本面世。他重点阐发了《柔巴依集》正在中国的分歧译本中的特点,同时就其初创的“分身韵式战诗行顿数、字数”这一迄今最严酷的译诗要求,以及英诗汉译中格律的尺度、诗歌的情势内容与意境的融合等颁发了独到看法。中,黄杲炘还与读者分享了本人与“柔巴依”结缘并翻译之的故事。正在他看来,《柔巴依集》是一本奇异的、有魔力的诗集,有着说不尽的故事,对他有着出格的意思。

  黄杲炘,上海出书社编审、中国资深翻译家。1982年出书《柔巴依集》,正在英诗汉译中初创“分身韵式战诗行顿数、字数”这一迄今最严酷的译诗要求。今后出书的译诗集有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》,还有包罗《英国名诗选》《美国名诗选》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗100首》《英语恋爱诗100首》《英语十四行诗选》《英语趣诗选》《英文风趣诗300首》正在内的约二十种英汉对照诗选。着有《英诗汉译学》、译诗文集《主柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译钻研》《译诗的演进》《译漫漫》。此中,《坎特伯雷故事》以最高得票获第四届优良外国文学图书一等,《英诗汉译学》获中国大学出书社图书首届优良学术着作一等。

未经允许不得转载:散文精选 » 抒情诗大全100首上海译协举办第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙