散文欣赏【散文精析】张培基散文赏析之笑

  本次与大师分享,考研MTI时必备阅读战资料之,《张培基散文翻译集》。

  雨声慢慢的住了,窗帘后隐约的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云集了,树叶上的残滴,映着月儿,恰似萤光千点(1),闪闪灼烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的丹青(2)!

  凭窗站了一下子,轻轻的感觉凉意侵入。转过身来,突然目炫狼籍,房子里的此外工具,都隐正在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿(3)。——这白衣安琪儿, 抱开花儿,扬着翅儿,向着我轻轻的笑。

  “这笑颜俨然正在那儿瞥见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便站正在窗 口下想,——默默的想。

  严睁的心幕,渐渐的拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很幼的旧道。驴 足下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼正在湿烟里。弓 儿似的月牙,挂正在树梢(4)。一边走着,彷佛道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的工具。 驴儿已往了,无意直达头一看。——他抱开花儿,赤着足儿,向着我轻轻的笑。

  “这笑颜又俨然是那儿看过似的!”我还是想——默默的想(5)。 又隐出一重心幕来,也渐渐的拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿(6),泛来泛去的乱转。门前的麦垅战葡

  萄架子,都濯得新黄嫩绿的很是辉煌灿烂。——一下子好容易雨情了,赶紧走下坡去。迎 头瞥见月儿主海面上来了,猛然记得有件工具忘下了,站住了,回过甚来。这茅舍里 的老太婆——她倚着门儿,抱开花儿,向着我轻轻的笑。

  这同样微妙的神气,恰似游丝正常,飘飘漾漾的合了拢来,绾正在一路。这时心下澄静,如尸解界(7),如归家乡。面前浮隐的三个笑颜,一时融化正在爱的战谐里看不分了然。

  本文是冰心(1900-1999)的晚期成名之作,于 1921 年 1 月颁发正在《小说月报》第一期上。 冰心的散文以秀丽典雅、单纯天真著称。她晚期“爱的哲学”,平常中的一切,特别是 对母亲、儿童战天然美的爱。《笑》正表隐了她的这种思惟。她讴歌超隐真的“爱”,也就是对 其时社会的战的不满战绝望。

  (2)“真没想到……!”译为 To think that…!是英语语句型,以感慨的语气表达某种想不 到的事。

  (3)“安琪儿”即“”,是 angel 一词的音译。为所信仰,其抽象常为带翅 膀的男性小孩。

  寒暑表降到冰点下十八度的时候,咱们也是正在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不外只是点点闪灼的,而相看惯了,偶尔不见,也有些想望与无聊(2)。

  连夜雨雪,一点星光都看不见(3)。荷战我(4)拥衾对站,正在廊子的两角,遥遥谈线):“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我昂首望时(6),倒是山转

  折处(7)的灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“何处是丘比特(Jupiter)呢!”

  愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空战丛林的边界,将繁灯看成繁星,的确是抵得过(8)。

  耐心读完了吧?有乐趣进行口译以专业体系锻炼的童鞋,能够正在平台答复4领会更多关于口译进修的方式战口译的口译进修锻炼营哦!

  有乐趣提高笔译威力预备MTI翻译测验的同窗,平台答复3,领会笔译锻炼营!

未经允许不得转载:散文精选 » 散文欣赏【散文精析】张培基散文赏析之笑